CON DOBLAJE LATINO | Vino Gato
 
 

CON DOBLAJE LATINO

 
 

Muchas series y películas con doblaje latino se doblaron en Chile. Hay grandes personas detrás de los personajes que acá te invitamos a conocer.

Comadrita y compadrito, se saque que los chilenos somos conocidos entre nuestros vecinos por acortar palabras, comernos la letra “s”, hablar rápido y cantadito. Pero lo que no todos saben, es que nada de esto ha sido impedimento para que desde mediados de la década de los ochentas, emergiera la industria del doblaje internacional, una industria de exportación no tradicional.

El doblaje no se reduce a traducir a un idioma distinto del original, es mas bien el arte de volver a interpretar y darle matices y profundidad desde la voz a un personaje. Dicen que los ojos son la ventana del alma pero en DINT (Doblaje Internacional) se atreven a cambiar esta premisa y declarar que es la voz lo que nos conecta con las emociones más profundas. Esta es la casa de doblaje chilena más importante del país, con reconocimiento internacional y encargada de exportar voces nacionales en representación de personajes de ficción icónicos para toda latinoamérica.

Comenzando como voces de fondo o ambientales, para luego pasar a personajes secundarios y finalmente consagrarse con un protagónico, cuya voz será la identidad para todo un continente, el camino de las y los doblajistas es largo pero entretenido y vertiginoso. Deben aprender a modular bien, hacer lip sync (calzar los labios de los actores reales con el doblaje), eliminar modismos, neutralizar el acento e interpretar a cabalidad los matices de cada escena.

Con la llegada de las teleseries turcas a Latinoamérica, el fenómeno del doblaje chileno se disparó, pues ¿sabía usted que “Las Mil y una Noches” y ¿Qué Culpa Tiene Fatmagul?” se grabó íntegramente en DINT ubicado en Providencia? “Las Mil y Una Noches” logró la conexión emocional con el público por tres factores: romance, valores y el lenguaje local utilizado. Y la lista de las avasalladoras turcas no que queda ahí, cuéntele a la reina de la casa, fanática de estas telenovelas que Ezel, Sila, Amor Prohibido, El Sultán, Kuzey Güney y Tormenta de Pasiones han arrasado además en otros 14 países de la región con doblaje local.

Pero la lista es más diversa: Nuestra infancia o juventud recuerdan a Garfield en la voz del exitoso Sandro Larenas y al vecino más patudo de Chile, el Compadre Moncho, en la histórica voz de John Bonachon y Orson. Para los hijos o nietos de ahora, icónico será René Pinochet, un actor Santiaguino de 43 años que le ha dado voz a Aang en Avatar: la leyenda de Aang, Yang en Yin Yang Yo!  O Ryder en Paw Patrol: Patrulla de cachorros, pasando por una docena de dibujos animé. Carlos Carvajal, conocido también en el mundo animé, también ha sido voz en  Optimus Prime en Transformers Animated y a distintos personajes de hermanos a la obra que esperan remodelar su vivienda.

 La lista seguirá creciendo, pues MTV, Discovery Channel, Nickelodeon y Fox siguen apostando por el doblaje nacional, haciéndose espacio con velocidad entre los grandes de la región como México y Venezuela. 

Usted quédese atento no más, cuando haga zapping, quizás sin darse cuenta, escuchará a un compatriota que anda dando vueltas cerca de su casa.

 

Comparte esta publicación

 

COMENTARIOS





...